先談談國際音標,百多年前一批語言學家,根據拉丁文,再參以希臘文,以及其他文字,再逐年修訂,務求這套音標能夠精確表達任何語言。各位看官或許疑惑,我是否批評各個方言的拼音不符合國際音標呢?中國方言是中國方言,拼音為何必然符合國際音標呢?請勿著急,不符合國際音標乃是必然的,這只是表面現象,我要批評的是這些音標不符合音理,還有其他原因。
先看看國際音標如何標不同的塞音。所有語言都有塞音,大部分語言的塞音都有這兩個維度,就是送氣還是不送氣,帶音還是不帶音。二二得四,這樣的話,一個語言最多有四種塞音,一是送氣且帶音,二是送氣不帶音,三是不送氣及帶音,四是不送氣不帶音。送氣不送氣是指送氣強弱,送氣強的稱之為送氣,送氣弱的稱之為不送氣,例如粵語巴扒二字聲母的分別。帶音不帶音是指是否經過聲帶而造成振動,有就是帶音,無就是不帶音。粵語客家話没有這樣的對立,閩南話吳語等方言就有。聽聽英文字典的發音,beat和speed當中b和p的分別,就是帶音不帶音的對立,此例中,b是帶音,p是不帶音。
(塞音主要類別)
以唇音為例,國際音標先用兩個不同的字母標帶音和不帶音的語音。如下:
帶音:b
不帶音:p
再將送氣的音加一個h在右上角,不過為印刷方便,不上標也可以:
帶音不送氣:b,帶音送氣:bh
不帶音不送氣:p,不帶音送氣:ph
二二得四,一共有四種音標,問題就在這裏。似乎只有梵語有齊四種塞音,古希臘語和閩南語等語言有三種,粵語客家話有兩種,所以如何運用音標就可以隨各人之意。
以粵語為例,只有不帶音送氣,不帶音不送氣兩種。按通行的粵語拼音,不帶音送氣(如扒)是p,不帶音送氣(如巴)是b。[注一]問題是,為何不是這樣,不帶音送氣(如扒)是ph,不帶音不送氣(如巴)是p呢?當然你可以不跟國際音標,日語有假名,韓語有諺文,台灣國語也有音標,不一定用國際音標,不一定用拉丁字母,這樣似乎沒有多大問題。但我堅持己見,這套音標依然有問題,我有幾個理由。
(通用拼音及修訂後之拼音一覽)
一,這不符合音理,粵語塞音的對立是送氣不送氣,不是帶音不帶音,這套音標令人誤會。二,前人發明國際音標在先,我們制訂粵語音標在後,我們可以利用國際音標,但不能將最基本的國際音標標音原則都捨棄,這樣倒不如不用。我們可以效法日人創假名,台灣人用拼音,不一定用拉丁字母,也不一定用國際音標。三,用國際音標標音,即p標/p/,ph標/ph/,也是非常方便,而且符合國際音標,又符合音理。當然,不正視的話,這個世界就沒有真正的問題,沿用舊有的音標,字典不見得會爆炸。四,假如閩南語用這個標音方法,問題更大。先告一段落,語言有三套塞音的問題下文再談。
[注一]:參看粵語審音配詞字庫聲母拼音對照表。除了當中的萬國音標,其餘一律有本文的問題。
[注二]:這套音標其實是源自躄腳的英語,b本來標英語的/b/(帶音),現用作粵語的/p/(不帶音),因為粵語没有帶音的塞音,遇到英語的塞音,如/b/,就發成/p/。例如bad一詞,本來發/ba:d/,因為不會發帶音,因而變成/pa:t/。繼續習用這套音標只令英語能力(以及其他語言)雪上加霜。學習有帶音不帶音的語言,如閩南語,或是法語時,只會令人迷惑。
0 意見:
張貼留言